台湾には、日本人以上に流暢な日本語を話す人たちがいて、
日本の俳句や短歌を嗜まれる人たちもいる。
戦前からの、日本語での日本の教育を受けてこられた人たちだ。
台北に住み始めたころ、ご高齢のご婦人が
選挙運動のために訪ねてこられたことがあった。
はじめ台湾語で話しかけられたが、
こちらが日本人だと告げると、
すぐ日本語に切り替えてくださった。
しかも完璧な、東京の山の手言葉だった。
じつに美しい、品のある言葉だった。
筆者の手元には、『台北俳句集(19)』がある。
「中華民国七十八年度」のもので、
発行は、「中華民国八十年三月一日」とある。
句集に参加されていた方からいただいたもので、
中華民国八十年は、平成三年、1991年となる。
内容は、64名の俳句作品を集めたもので、
いずれも日本国内における俳句出版物に
勝るとも劣らぬ高い水準の作品ばかりで、
南国台湾の風情を伝え、
日本語が、日々の生活から離れつつあることへの
哀愁をたたえてもいる。
台北俳句会をまとめてこられたのは、
第3回「正岡子規国際俳句賞」(2004年11月)を受賞された
黄霊芝先生で、『台北俳句集』は30巻に及んだ。
黄霊芝先生については、こちらに詳しい。>>
台湾で多くの人たちによって
このように日本語活動が続いてきた背景には、
戦後、中国国民党によって、日本語が禁止されてきた
その反動もあったようだ。
日本語で学び、日本語で考え、
日本語で情報を得てきた人たちから
ある日を境に、急にそれを取り上げてしまった。
時の支配者蒋介石だって、日本留学経験もあり
日本語と、日本の理解者だったはずだが、
台湾の地がいつまでも日本語に支配されることは
受け入れられなかったのだろう。
表向きは、完全に日本語を排除し、
北京官話(中国語=マンダリン)による統治が行われてきた。
それが十年、二十年、そして五十年、六十年と続いた。
気がつけば日本語支配よりも、中国語支配の年月の方が
長くなってしまった。
もとより台湾人の多くは、台湾語や客家語を母語としており、
台湾語も客家語も中国語系の言語であるから、
漢字での表記も可能だし、文法的にも中国語と大差はない。
だから中国語の受け入れは、
日本語を受け入れたころに比べれば困難ではなかったはずだ。
しかし、日本語にはあって中国語にはないものがあった。
それを簡単にいえば、
文字による豊かな主観表現と、
静かに話すときの豊かな感情表現だ。
台湾の人々が、それをこうも
簡単に説明できたかはわからないまでも、
中国語では表現できない悲哀を共有してきたことは
きっと事実だろうと思う。
日本の俳句や短歌を嗜まれる人たちもいる。
戦前からの、日本語での日本の教育を受けてこられた人たちだ。
台北に住み始めたころ、ご高齢のご婦人が
選挙運動のために訪ねてこられたことがあった。
はじめ台湾語で話しかけられたが、
こちらが日本人だと告げると、
すぐ日本語に切り替えてくださった。
しかも完璧な、東京の山の手言葉だった。
じつに美しい、品のある言葉だった。
筆者の手元には、『台北俳句集(19)』がある。
「中華民国七十八年度」のもので、
発行は、「中華民国八十年三月一日」とある。
句集に参加されていた方からいただいたもので、
中華民国八十年は、平成三年、1991年となる。
内容は、64名の俳句作品を集めたもので、
いずれも日本国内における俳句出版物に
勝るとも劣らぬ高い水準の作品ばかりで、
南国台湾の風情を伝え、
日本語が、日々の生活から離れつつあることへの
哀愁をたたえてもいる。
台北俳句会をまとめてこられたのは、
第3回「正岡子規国際俳句賞」(2004年11月)を受賞された
黄霊芝先生で、『台北俳句集』は30巻に及んだ。
黄霊芝先生については、こちらに詳しい。>>
台湾で多くの人たちによって
このように日本語活動が続いてきた背景には、
戦後、中国国民党によって、日本語が禁止されてきた
その反動もあったようだ。
日本語で学び、日本語で考え、
日本語で情報を得てきた人たちから
ある日を境に、急にそれを取り上げてしまった。
時の支配者蒋介石だって、日本留学経験もあり
日本語と、日本の理解者だったはずだが、
台湾の地がいつまでも日本語に支配されることは
受け入れられなかったのだろう。
表向きは、完全に日本語を排除し、
北京官話(中国語=マンダリン)による統治が行われてきた。
それが十年、二十年、そして五十年、六十年と続いた。
気がつけば日本語支配よりも、中国語支配の年月の方が
長くなってしまった。
もとより台湾人の多くは、台湾語や客家語を母語としており、
台湾語も客家語も中国語系の言語であるから、
漢字での表記も可能だし、文法的にも中国語と大差はない。
だから中国語の受け入れは、
日本語を受け入れたころに比べれば困難ではなかったはずだ。
しかし、日本語にはあって中国語にはないものがあった。
それを簡単にいえば、
文字による豊かな主観表現と、
静かに話すときの豊かな感情表現だ。
台湾の人々が、それをこうも
簡単に説明できたかはわからないまでも、
中国語では表現できない悲哀を共有してきたことは
きっと事実だろうと思う。
コメント