台湾には、日本人以上に流暢な日本語を話す人たちがいて、
日本の俳句や短歌を嗜まれる人たちもいる。
戦前からの、日本語での日本の教育を受けてこられた人たちだ。
台北に住み始めたころ、ご高齢のご婦人が
選挙運動のために訪ねてこられたことがあった。
はじめ台湾語で話しかけられたが、
こちらが日本人だと告げると、
すぐ日本語に切り替えてくださった。
しかも完璧な、東京の山の手言葉だった。
じつに美しい、品のある言葉だった。
筆者の手元には、『台北俳句集(19)』がある。
「中華民国七十八年度」のもので、
発行は、「中華民国八十年三月一日」とある。
句集に参加されていた方からいただいたもので、
中華民国八十年は、平成三年、1991年となる。
内容は、64名の俳句作品を集めたもので、
いずれも日本国内における俳句出版物に
勝るとも劣らぬ高い水準の作品ばかりで、
南国台湾の風情を伝え、
日本語が、日々の生活から離れつつあることへの
哀愁をたたえてもいる。
台北俳句会をまとめてこられたのは、
第3回「正岡子規国際俳句賞」(2004年11月)を受賞された
黄霊芝先生で、『台北俳句集』は30巻に及んだ。
黄霊芝先生については、こちらに詳しい。>>
台湾で多くの人たちによって
このように日本語活動が続いてきた背景には、
戦後、中国国民党によって、日本語が禁止されてきた
その反動もあったようだ。
日本語で学び、日本語で考え、
日本語で情報を得てきた人たちから
ある日を境に、急にそれを取り上げてしまった。
時の支配者蒋介石だって、日本留学経験もあり
日本語と、日本の理解者だったはずだが、
台湾の地がいつまでも日本語に支配されることは
受け入れられなかったのだろう。
表向きは、完全に日本語を排除し、
北京官話(中国語=マンダリン)による統治が行われてきた。
それが十年、二十年、そして五十年、六十年と続いた。
気がつけば日本語支配よりも、中国語支配の年月の方が
長くなってしまった。
もとより台湾人の多くは、台湾語や客家語を母語としており、
台湾語も客家語も中国語系の言語であるから、
漢字での表記も可能だし、文法的にも中国語と大差はない。
だから中国語の受け入れは、
日本語を受け入れたころに比べれば困難ではなかったはずだ。
しかし、日本語にはあって中国語にはないものがあった。
それを簡単にいえば、
文字による豊かな主観表現と、
静かに話すときの豊かな感情表現だ。
台湾の人々が、それをこうも
簡単に説明できたかはわからないまでも、
中国語では表現できない悲哀を共有してきたことは
きっと事実だろうと思う。
2007年12月4日火曜日
台湾における日本語文化 〜中国語では表現できない悲哀〜
ラベル: 言語政策
登録:
コメントの投稿 (Atom)


0 コメント:
コメントを投稿